Premièrement, la traduction des ISA ne peut pas être littérale.
首先,《國(guó)際審計(jì)準(zhǔn)則》翻譯
能是直譯。
Premièrement, la traduction des ISA ne peut pas être littérale.
首先,《國(guó)際審計(jì)準(zhǔn)則》翻譯
能是直譯。
Une interprétation littérale de ces textes ne permet donc pas d'élargir le concept de ??conjoint??.
因此,對(duì)《工作員條例和細(xì)則》
字面解釋沒(méi)有為擴(kuò)大“配偶”概念
涵義留下任何余地。
Le seul dénominateur commun qui les unit est, en dernière analyse, une interprétation littérale de la Charte.
歸根結(jié)底,把它們統(tǒng)一在一起唯一共同標(biāo)準(zhǔn),就是對(duì)《憲章》
精確解釋。
Cette demande écrite doit contenir la preuve littérale que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe?7?a) de l'article?14 ne sont plus applicables.
此種書面要求中應(yīng)包括可以說(shuō)明第14條第7款(a) 項(xiàng)中所提到可受理理由已
再適用
證明文件。
En ce qui concerne les tribunaux internationaux, le Bureau a donné des avis sur des demandes d'accès à des preuves littérales et à des témoins.
在國(guó)際法庭方面,法律事務(wù)廳就有關(guān)查閱書面證據(jù)和詢問(wèn)證求提供了咨詢。
Une application littérale de la Convention de New York et de la Loi type risquerait, par excès de formalisme, de décevoir les attentes légitimes des parties.
紐約公約和示范法直接適用可能因?yàn)橐粋€(gè)形式問(wèn)題而妨礙當(dāng)事
方正當(dāng)期望
實(shí)現(xiàn)。
Ils citent la fa?on dont les Taliban ont banni toutes les formes d'information et de culture de masse et ont insisté sur une application littérale de la charia.
他們列舉了塔利班如何禁止類形式
大眾媒體文化,堅(jiān)持一
地適用教法。
Si tel n'est pas le cas, ou s'il considère qu'il ne peut rendre son arrêt sans auditions ou autres modes de preuve non littérale, il renvoie l'affaire au Tribunal du contentieux.
如果情況并非如此,或如果上訴法庭斷定,沒(méi)有口頭證詞或其他非書面證據(jù),就無(wú)法作出判決,則上訴法庭應(yīng)將案件發(fā)回爭(zhēng)議法庭重審。
Si tel n'est pas le cas, ou s'il considère qu'il ne peut rendre son arrêt sans auditions ou autres modes de preuve non littérale, il renvoie l'affaire au Tribunal du contentieux administratif.
如果情況并非如此,或如果上訴法庭斷定,沒(méi)有口頭證詞或其他非書面證據(jù),就無(wú)法作出判決,則上訴法庭應(yīng)將案件發(fā)回爭(zhēng)議法庭重審。
Justification?: Une interprétation littérale du paragraphe 3 donnerait un Conseil de 19?membres seulement, ce qui est inférieur à ce qui figure dans toutes les propositions formulées par les états Membres dans le passé.
如果從字面對(duì)內(nèi)容(3)作出解釋,安理會(huì)就只有19個(gè)理事國(guó),在總數(shù)方面少于以往任何會(huì)員國(guó)提案中所列
數(shù)目。
Certaines réponses contenaient des descriptions générales de principes d'interprétation: interprétation littérale, historique ou raisonnable; interprétation conforme au droit international; sens ordinaire découlant de l'objet du traité; analogie; usage; principes généraux du droit; ou équité.
一些答復(fù)載有對(duì)解釋原則一般性描述,例如照字面解釋、從歷史角度解釋或合理解釋;與國(guó)際法相符
解釋,按上下文并參照條約
目
和宗旨
通常意義;類推;慣例;一般法律原則;或者公平性。
La Chambre de première instance s'en est tenue à une interprétation littérale des personnes protégées et a jugé qu'en l'espèce les victimes n'étaient pas au pouvoir d'une partie au conflit dont elles n'étaient pas ressortissantes.
審判庭遵循了對(duì)受保護(hù)員
字面解釋,表示認(rèn)為, Tadic
受害者
在他們
是其國(guó)民
沖突一方
控制之下。
La ?loi suprême? est une traduction littérale de ?Thrimzhung Chhenpo?, le premier ensemble de lois modernes promulguées par l'Assemblée nationale, tandis que le ?droit commun? est utilisé en raison de la vaste gamme des questions abordées.
“最高法律”是“Thrimzhung Chhenpo”字面翻譯,是由國(guó)民議會(huì)通過(guò)
第一部現(xiàn)代法律,而使用“普通法”一詞則是因?yàn)樗鎲?wèn)題非常廣泛
緣故。
Un pouvoir de mise en application et de surveillance du respect aussi peu délimité et aussi mal défini, donné à un mécanisme international autre que le Conseil de sécurité de l'ONU, constituerait, dans son acception littérale, un précédent inacceptable.
如果完全按照條文書面規(guī)定來(lái)看,向遵守/執(zhí)行主管當(dāng)局這樣賦予
屬于聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)
其他國(guó)際機(jī)構(gòu)
沒(méi)有上限而且定義含糊
權(quán)力,將是前所未有
而且也是
可接受
情況。
On a fait valoir qu'il reposait sur une interprétation trop littérale des termes “prise en charge” et que dans le contexte de la CMR un transporteur pouvait être tenu responsable même s'il ne prenait pas physiquement en charge les marchandises.
據(jù)認(rèn)為,這是完全照字面解釋“接收”一詞,但在《公路貨運(yùn)公約》中,即使承運(yùn)實(shí)際上沒(méi)有接收貨物,也可能要承擔(dān)責(zé)任。
La Commission devrait envisager si le recours à une juridiction qui n'a pas un caractère national mais qui est accessible à tous les nationaux de l'état peut ou non être considéré comme un recours interne, même lorsqu'une interprétation littérale ne conduit pas à une réponse affirmative.
委員會(huì)還應(yīng)當(dāng)考慮一個(gè)問(wèn)題,就是將索賠求提交給該國(guó)所有國(guó)民都可訴求
非國(guó)內(nèi)管轄區(qū)
管轄區(qū)是否可視為當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救辦法,縱使字面解釋并
暗示對(duì)該問(wèn)題作出肯定答復(fù)。
Le problème tient à la fois à la question de la forme et à la fa?on dont la convention d'arbitrage prend naissance (c'est-à-dire sa formation), exprimée par l'expression “échange de lettres ou de télégrammes”, laquelle se prête à une interprétation excessivement littérale allant dans le sens d'un échange mutuel d'écrits.
問(wèn)題源于將形式問(wèn)題與“互換函電”這一說(shuō)法所表達(dá)擬定仲裁協(xié)定
方式(即其形成)聯(lián)系起來(lái),這個(gè)用語(yǔ)本身過(guò)于字面
解釋給
以換文
感覺(jué)。
La CDI devrait ainsi s'intéresser à la question de savoir si le recours à une juridiction qui n'a pas un caractère national, mais qui est accessible à tous, peut ou non être considéré comme un ??recours interne??, même si une interprétation simplement littérale ne permet pas de répondre par l'affirmative à cette question.
國(guó)際法委員會(huì)應(yīng)關(guān)心一個(gè)問(wèn)題是,求助于
具國(guó)家性質(zhì)、但
可以上訴
法院是否應(yīng)視為一種“國(guó)內(nèi)補(bǔ)救辦法”,當(dāng)然單從字面上加以解釋無(wú)法對(duì)這個(gè)問(wèn)題作肯定
答復(fù)。
Par ailleurs, un projet spécial mis en oeuvre avec l'assistance du groupe chargé de la collecte des éléments de preuve du TPIY a permis de procéder à un audit complet du fond d'éléments de preuve et des diverses règles courantes régissant le traitement et l'extraction de preuves littérales et d'autres éléments de preuve.
在前南問(wèn)題國(guó)際法庭證據(jù)股協(xié)助下,實(shí)施了一個(gè)專門項(xiàng)目,對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)以及關(guān)于處理和檢索文件和其他證據(jù)
種標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)程序進(jìn)行了全面審計(jì)。
Le représentant de la Pologne propose des modifications rédactionnelles mineures au projet de directive 1.1.1, dont le libellé élargit la signification littérale de la définition des réserves figurant dans les trois Conventions de Vienne et même dans le projet de directive 1.1; toutefois, cet élargissement est conforme à la pratique des états dans l'application de ces conventions.
準(zhǔn)則草案1.1.1措辭擴(kuò)大了所有三項(xiàng)《維也納公約》內(nèi)
保留定義
字面含義,甚至擴(kuò)大了準(zhǔn)則草案1.1
定義
含義,因此他提議對(duì)準(zhǔn)則草案1.1.1稍作修改;
過(guò),上述
擴(kuò)大含義卻符合國(guó)家在實(shí)施這些公約方面
實(shí)踐。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦
代表本軟件
觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com